进来学英语!热门商品词这样翻译销量爆火!


都说时尚在轮回,谁又能想到,当年国内消费者抢着买的“踩屎感”拖鞋,今年开始也流行到了海外!


不过,这次是靠着中国卖家“耿直而又可爱”的商品神翻译:“Stepping on shit feeling”爆火。


海外消费者哪里见过这样的架势,被这样形容柔软和舒适的描述惊呆了,纷纷表示:“我必须要买!”,“推荐给大家,有人要体验一下吗?”


图片

图片


“中国式翻译”虽然偶尔会收获惊喜,不过大多数时间都会翻车。


例如外国人熟知的skinny jeans,在中国卖家的商品描述里就变成了“little feet pants”,让脚码较大的海外消费者非常迷惑:“咋买个裤子还得看脚的大小呢?”


图片


更不要说这款电竞专用手指控制器,中国卖家本意是想表达他是“吃鸡神器”(吃鸡是淘汰类电竞游戏在国内的通俗叫法)。


但在海外消费者看来,可能更好奇的是:“用它来吃火鸡难道更方便?”


小编严重怀疑有不少消费者已经实践过了(偷笑)。


图片


还有这款穿上就容易“人气爆棚”的五指袜,本应该翻译为“toes socks”,可爱的商家朋友却直接翻译成“five fingers socks”。


图片


一时间消费者不知道这款袜子是穿在脚上还是套在手上了,忍不住让人爆笑。


好的商品描述其实更容易贴近消费者的搜索关键词,帮助他们更好地找到他们需要的商品。


大家在设置商品标题和商品描述时,要尽可能地抛弃掉“中国式英语”的习惯,用更官方和准确的英文名词来表达自己的商品功能和品类。


同时也可以大胆突破,通过更多“身临其境式”的形容词描述,让消费者在下单前就能更好地感受到商品的功能和效果,增加下单转化!


图片

往期精彩

图片

靠全托管越赚越多,天猫大卖入局外贸...

图片

跨境达人赛全国半决赛观赛报名开启!

图片

抱团交流

一个集大神卖家与逗趣同行于一体的交流群,扫码添加客服微信(备注“进群”哦)。

目前100000+人已关注加入我们

下一篇:微信朋友圈加强折叠功能,控制营销展现

上一篇:倒计时2天!10个平台官方齐聚,特邀出海企业和20+生态服务现场赋能

文章为作者独立观点,不代表AMZ520立场。如有侵权,请联系我们。

阿里巴巴全球速卖通

品牌出海,首选平台!

    积分排行* 30分钟更新一次
尾页